Одне покоління змінює інше. Часто наші бабусі не можуть зрозуміти вчинки або мову своїх онуків. Наша читачка Наталя вирішила поділитися своєю історією про те, як її мама 83 років вливається в неологізми онуків Даші (14 років) і Кості (10 років). Те, як вона реагує на кожне нове слівце, часом викликає посмішку. Добру посмішку ?
Ми всі старіємо. Я теж. Ось і син з дочкою вже підлітки. У їхній мові легко загубитися навіть мені, а нашій бабусі так тим більше. Але я знаю спосіб, як допомогти старенькій – потрібно лише розшифровувати кожне нове слово. Правда, цих неологізмів все більше з кожним днем. Розповім, які слова стали важкими для сприйняття нашої бабусі, і як ми викрутилися, пояснюючи їх значення.
Ауф
Мої діти люблять слухати пісню «Ауф». Якось під час чергового прослуховування її почула бабуся. Зайшла вона якраз на рядку «Когда водила протянул AUX. Все мои волки делают АУФ»
Бабуся встала, як укопана. «Вовки якісь співають у них. Аль загубився хто? » – бубоніла вона.
«Баб, ауф. Слово таке нове. Це як «Ух ти» або англійське «WOW». Хлопці схвалюють дію і навіть захоплюються. Воно прийшло з Кавказу і замінило «Вах, вай», – пояснила внучка.
Бабуся просто мовчить. Вона не буде обурюватися на онуків. Бабуся вийде до своїх подруг і обговорить з ними все на світі. Це слово теж, природно.
Краш
Якось я йшла з роботи і почула розмову моєї мами зі своїми подругами про мою дочку Дашу, 14 років: «Дивлюся – дивна якась Дашка. Я відразу погане стала думати. Може балується чимось? Але запитала у брата її – онука мого – «Що це з нею»? А він, дівчатка, знаєте, що сказав мені? “Та краш вона спіймала.” Я кажу: «Я так і знала – п’є щось». А він сміється – закохалася вона, каже ».
Я підійшла ближче і розмова замовкла. А для тих, кого лякає це слово, хочу пояснити про «краш».
Це означає “хтось підкорив її серце”. Вона зломлена в хорошому сенсі слова. Попросту – закохалася. Прийшло слово з англійської мови. Тепер підлітки кажуть: «Ти мій краш», «Крашуля», що означає «підкорювач мого серця».
Зашквар
«Наша училка зовсім зашкварилась». Такі пропозиції часто злітають з вуст моїх дітей. Хоч це слово мені незнайоме, але зрозуміло, що мова йде про «поганий душевний стан».
А ось наша бабуся здивувалася: «підсмажилась?»
Онуки кинулися пояснювати їй: «Бабця, зійшла з розуму, абсолютно».
Бабуся махнула рукою і вийшла. Подруги-то чекають.
Рофл
Якось бабуся наша забула на плиті чайник. Години три він стояв – грівся. Діти прийшли зі школи і вимкнули плиту, а потім розповідають мені про цей випадок: «Мам, такий рофл був. Бабуся чайник на плиті забула, і кришечка розплавилася ».
Увійшла бабуся: «Так я його не забула, ще й рофу якусь приписують. Я спеціально хотіла, щоб він краще скипів. А то заварка у вас гумова якась. Не заварюється », вона вказала на баночку з приправою. Сміялися всі.
А про рофл розповім: значить сталося щось таке смішне, що не передати словами. Хтось потрапив в незручну ситуацію і над цим всі сміються.
Прийшло слово з англійської мови. Є така абревіатура «ROFL». Якщо її перекласти дослівно – «валятися на підлозі від сміху». Пам’ятаю – був такий смайлик в асьці.
Чілити
“Нарешті літо. Будемо чілити вдома »- сказали мої діти після початку шкільних канікул.
«А на дачу хто поїде?» – докинула бабуся. «Грядки самі себе не прополють. На них і «почілите».
Для тих, хто не в темі: дієслово вийшов з англійської мови. Дослівно воно переводиться «прохолоджуватися». Тому чілити – остигати, відпочивати після бурхливих веселощів або роботи.
Бабуся у нас той ще гуморист.
Шеймер
Біля під’їзду часто сидить наша бабуся зі своїми подругами. Природно, вони всіх обговорюють. Багатьох засуджують за щось. Мої діти перед виходом на вулицю часто мене запитують: «Шеймери на місці?»
Несподівано з’явилася бабуся: «Та вдома ми всі, вдома».
Як видно – наша бабуся в курсі значення слова і навіть не ображається. Тут маються на увазі люди, які засуджують або присоромлюють інших. Слово взято з англійської мови. Перекладається як «сором».
Правда, коли вона в перший раз почула, що її подруг звуть шеймерами – образилася: «Дожили. Химерами стали називати ».
Кекати
Це слово дуже схоже на інше співзвучне, його непристойно вимовляти вголос. Саме воно і почулося нашій бабусі, коли вона в перший раз його почула.
«Ну вистачить кекати» – кинула Дарина своєму братові.
«Даринка, ну що ти брату забороняєш. Це природна потреба організму. Нехай робить свої справи на здоров’я »- висловилася бабуля, не піднімаючи очей від в’язання.
Регіт стояв такий, що з кухні прибігла я.
Виявилося, Даша мала на увазі «кекати» – недобрий сміх. Зловтіха. Брат зачіпав її. А бабусі здалося, що вона жене його з туалету.
До речі, буває невинне використання, замість слів «ха-ха». Хто той дивак, який придумав його, я не знаю. Одні кажуть, з гри прийшло, інші – з мультфільму «Шрек». Мені ж до душі версія про слово «кекеке», наявне в різних мовах. Означає воно злорадний сміх.
Наостанок
Наша бабуся швидко звикає до нових слів. Навіть з успіхом використовує в повсякденному житті. Трапляються і смішні історії. Куди ж без них. Порада нашим бабусям – не потрібно сердитися на онуків, вони не хочуть заподіяти зла. Просто, кожне покоління хоче придумати щось своє. Незвичайне. Незвичне. Зате як цікаво жити.